Monte-Carlo Inspiration Winter/Hiver 2025-26
Monte-Carlo Inspiration
22 | A palace life for Very Important Pets | La vie de palace pour Very Important Pets 36 | Secret stories of the Hôtel de Paris Monte-Carlo | Histoires secrètes de l’Hôtel de Paris Monte-Carlo 50 | Monte-Carlo One on the peaks of Courchevel | Le Monte-Carlo One sur les cimes de Courchevel
#MYMONTECARLO
LE MAGAZINE DE MONTE-CARLO SOCIÉTÉ DES BAINS DE MER | EDITION 78 | WINTER/HIVER 2025-2026
2
STÉPHANE VALERI Chairman and Chief Executive Officer / Président-Délégué Monte-Carlo Société des Bains de Mer
A t Monte-Carlo Société des Bains de Mer, the fine art of hospitality is not reserved solely for our guests: it is extended, with the same care, to their four-legged companions. We understand how much more enjoyable a stay becomes when you can share it with your dog, a faithful family member. That’s why, in our Palaces and select restaurants, dogs are treated as honoured guests, receiving gentle care and attention- an embodiment of Monte-Carlo’s renowned hospitality. This ethos has guided Monte-Carlo Société des Bains de Mer’s vision of luxury for 162 years. Currently, more than 4,500 employees embody this principle, understanding that their collective talents and efforts help to “ give dreams, pleasures, and beauty, ” as François Blanc, our founder, once described. This collective momentum has once again yielded success. As a result, the Hôtel de Paris Monte Carlo and Hôtel Hermitage Monte-Carlo received the Readers’ Choice Award from Condé Nast Traveller. The iconic Palace on Place du Casino has just been included in two prestigious luxury hotel rankings: Forbes Travel Guide’s highly selective “Hotel Icons” list and the coveted “World’s 50 Best Hotels 2025.” This comes just a few weeks after it was once again awarded the prestigious three keys by the Michelin Guide, which highlighted that “ this Belle Époque gem is more beautiful than ever. ” In this issue, we showcase some of the architectural marvels of this “jewel,” from the newly renovated cellars to the building’s secret summits. Our love for the arts is reflected in a vibrant cultural scene, highlighted by the wonder of the International Monte-Carlo Circus Festival, the musical offerings of the Monte-Carlo Spring Arts Festival, and the works of Le Corbusier exhibited by our neighbours and friends in Roquebrune-Cap-Martin. Thus, the season offers plenty to dazzle without needing the warmer days to arrive. ■
A Monte-Carlo Société des Bains de Mer, l’art de recevoir ne s’adresse pas seulement à nos hôtes : il s’étend, avec la même attention, à leurs compagnons à quatre pattes. Nous savons combien un séjour est plus doux lorsque l’on peut partager chaque instant avec son chien, membre à part entière de la famille. C’est pourquoi, dans nos palaces et dans certains de nos restaurants, un chien est un invité de plus, que l’on dorlote avec délicatesse, comme un prolongement naturel de ces gestes d’hospitalité qui font la signature de Monte-Carlo. Cet esprit définit la vision du luxe de Monte-Carlo Société des Bains de Mer depuis 162 ans. Il est aujourd’hui incarné par plus de 4500 collaborateurs qui savent qu’en fédérant leurs talents et leurs efforts, ils contribuent à « donner du rêve, des plaisirs et de la beauté », selon la formule de François Blanc, notre fondateur. Et force est de constater que cette dynamique collective vient, une fois encore, de porter ses fruits. C’est ainsi que l’Hôtel de Paris Monte-Carlo et l’Hôtel Hermitage Monte-Carlo ont été distingués par le prix du choix des lecteurs de Condé Nast Traveler. Le palace emblématique de la Place du Casino vient également de faire son entrée dans deux classements de référence de l’hôtellerie de luxe, la très sélective liste «Hotel Icons» du Forbes Travel Guide et le convoité « Worlds’ 50 Best Hotels 2025 ». Ceci quelques semaines après avoir renouvelé les prestigieuses trois Clefs du Guide Michelin qui a souligné à cette occasion que « ce joyau Belle Époque est plus beau que jamais ». Un « joyau » dont nous présentons, dans ce numéro, quelques merveilles architecturales, des caves tout juste rénovées aux sommets secrets de la bâtisse. Notre passion pour l’art se révèle aussi dans un bouillonnement de culture avec notamment, l’émerveillement du Festival international du Cirque de Monte-Carlo, les curiosités musicales du Printemps des Arts de Monte-Carlo ou encore l’oeuvre de Le Corbusier chez nos voisins et amis de Roquebrune-Cap-Martin. Ainsi, la saison a de quoi éblouir sans attendre l’arrivée des beaux jours. ■
Trusted expertise. Professional service. On your doorstep in Monaco.
Wealth Management Asset Management Alternative Investments Asset Services
Computer generated image
Pictet & Cie (Europe) AG Succursale de Monaco Villa Miraflores 2 Avenue Saint-Michel 98000 Monaco Tel. +377 92 00 18 05 pictet.com
4
8
What’s on | Agenda A selection of cultural and sporting news from Principality Une sélection de l’actualité culturelle et sportive en Principauté Festival International du Cirque de Monte-Carlo
14
The big top of the extraordinary Le chapiteau de l’extraordinaire Les Ballets de Monte-Carlo
16 18 20 30 22 32 34
Jean-Christophe Maillot reinvents Marius Petipa’s Bayadere Jean-Christophe Maillot réinvente La Bayadère de Marius Petipa
Opéra de Monte-Carlo Season 2 for Wagner’s tetralogy Saison 2 pour la tétralogie de Wagner Printemps des Arts de Monte-Carlo “Utopia forms the basis of creation” « L’utopie est au fondement de la création » Monte-Carlo Loves Dogs A dog’s life in Monaco Une vie de chien à Monaco Suite Duplex Hôtel Hermitage Monte-Carlo A new perspective on the Belle Epoque Un regard neuf sur la Belle Époque
Valentine’s Day Monte-Carlo mon amour Marlow A year spanning the Mediterranean and the Thames Un an entre Méditerranée et Tamise
36
Les Caves de l’Hôtel de Paris Monte-Carlo An exclusive oenological experience Une expérience œnologique exclusive
AMEX PROLONGE VOS VACANCES
Carte Platinum American Express®
Arrivée matinale et départ tardif jusqu’à 16h inclus dans votre chambre d’hôtel * + Accès gratuits aux salons d’aéroport **
americanexpress.fr/platinum
AMEX, TOUJOURS À VOS CÔTÉS.
* Selon disponibilités et conditions des programmes. ** Voir conditions sur americanexpress.fr/platinum.
6
DIRECTEUR DE LA PUBLICATION Stéphane VALERI
38
Slot Machines | Machines à sous The hidden side of casinos La face cachée des casinos Spa Four new rituals to enhance wellness this winter Quatre nouveaux rituels pour un hiver bien-être
Monte-Carlo Inspiration est une publication éditée par la Société Anonyme des Bains de Mer et du Cercle des Étrangers à Monaco (SBM et/ou Monte-Carlo Société des Bains de Mer) Siège social : Place du Casino 98000 MONACO – Principauté de Monaco Siège administratif : Bâtiment « Aigue Marine » 8, rue du Gabian – BP 139 – 98000 MONACO - Principauté de Monaco Téléphone : + 377 98 06 20 00 La SBM est une Société Anonyme Monégasque soumise au droit monégasque formée le 1 er avril 1863. Le capital social de la SBM est composé de 24 516 661 actions de 1 euro de valeur nominale cotées sur le marché Euronext Paris compartiment B (code ISIN MC0000031187 – BAIN). L’Etat Monégasque détient 64,21% du capital de la SBM au 31 mars 2024.
42
44
Fashion | Mode Handbags : a revival of subtle elegance Sacs à main : héritage et élégance discrète
48
DIRECTRICE DE LA RÉDACTION Maryline VÉRITÉ GUAZZONNE m.verite@sbm.mc
New Moods When new moods playfully reinvents itself Quand le New Moods se joue de tous les standards
RÉDACTRICE EN CHEF Joelle DEVIRAS j.deviras@sbm.mc
50
International : Monte-Carlo One Monte-Carlo Société des Bains de Mer elevates to new heights Monte-Carlo Société des Bains de Mer prend de la hauteur
COMITÉ DE RÉDACTION Joelle DEVIRAS Maryline VÉRITÉ GUAZZONNE
RÉDACTION Joelle DEVIRAS Tanja STOJANOV
52
Confidences Monaco as seen by David Hallyday Monaco vu par David Hallyday
DIRECTEUR COMMERCIAL EUROGRAPH – Laurent GOUIN laurent@eurograph.mc 00 33 6 80 86 23 80
54
Heritage | Patrimoine The Hôtel de Paris Monte-Carlo as you’ve never seen it before L’Hôtel de Paris Monte-Carlo comme vous ne l’avez jamais vu
DIRECTION ARTISTIQUE FEDERALL – Olivier FREDENUCCI
RELATIONS PUBLIQUES Christian BARILARO c.barilaro@sbm.mc
58
Exquisite Riviera | Merveilleuse Riviera Le Corbusier 60 years on: Roquebrune-Cap-Martin, his azure atelier Le Corbusier 60 ans après : Roquebrune-Cap-Martin, son atelier d’azur
COLLABORE AU MAGAZINE Charlotte LUBERT
TRADUCTION Cats Traduction
60
IMPRESSION GS Communication S.A.M. / GS MONACO 9, Avenue Albert II – Immeuble “Le Copori” 98000 Monaco
Sustainable | Développement durable Green Globe représentatives visit the Resort Les représentants de Green Globe en visite dans le Resort
SIGNÉE MARCEL RAVIN SNACKONOMIE
8H30 - 18H
PETIT-DÉJEUNER, DÉJEUNER & TEA TIME I À CONSOMMER SUR PLACE OU À EMPORTER T. +37798066868 I MONTECARLOSBM.COM I @MADAONEMC
8
Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo MOZART IN MONACO MOZART À MONACO
Before heading off on their January tour, the ensemble begins 2026 by celebrating Mozart. The series features three concerts, each offering a different perspective on the Viennese master, from the intimate to the grand. It starts with a Happy Hour focused on Serenades (20 January), showcasing the OPMC Soloists with pieces for oboe, clarinet, horn, and bassoon. The excitement continues with a special concert featuring young virtuoso Daniel Lozakovitch (violin) and David Fray (piano), performing the Sonata in A major in recital alongside works by Bach and Beethoven (22 January). The series concludes with Mozart’s iconic Requiem , performed by two choirs during a symphonic Grand Season concert (24 January).
Avant de s’envoler en tournée fin janvier, la formation a placé le début d’année 2026 sous le signe de Mozart. Trois dates, trois éclairages sur le génie viennois, de l’intime au monumental. La série s’ouvre avec un Happy Hour dédié aux Sérénades (20 janvier). Un concert en compagnie des Solistes de l’OPMC, entre hautbois, clarinette, cor et basson. Le mouvement se poursuit par un rendez-vous d’exception avec le jeune virtuose Daniel Lozakovitch (violon) et David Fray (piano), qui donnent en récital la Sonate en la majeur , lors d’une soirée réunissant aussi Bach et Beethoven (22 janvier). Une programmation qui culmine avec l’emblématique Requiem , œuvre ultime du compositeur, portée par deux chœurs lors d’un concert symphonique de la Grande saison (24 janvier).
© Zsófi Raffay
Soprano Emőke Baráth is among the soloists performing in the Requiem. La soprano Emőke Baráth compte parmi les solistes du Requiem.
20, 22 ET 24 JANUARY Auditorium Rainier III | Standard rate from €14 Tel. +377 92 00 13 70 | opmc.mc
Nouvel an au Sporting Monte-Carlo THE ABBA TRIBUTE
Waterloo, Money Money Money, Dancing Queen … How about reliving the magic of Abba’s hits at a festive New Year’s Eve dinner show? Surrounded by mirror balls and lighting, with live instruments, vocals, and choreography, Mania recreates the dazzling universe of the Swedish pop group. It’s an invitation to sing and dance together.
Waterloo, Money Money Money, Dancing Queen … Que diriez-vous de revivre la magie des tubes d’Abba lors d’un dîner-spectacle festif pour la Saint-Sylvestre ? Entre boules à facettes et éclairages, instruments, voix et chorégraphies, Mania fait revivre l’univers brillant du groupe pop suédois. Une invitation à chanter, danser ensemble.
SALLE DES ÉTOILES SPORTING MONTE-CARLO 31 DÉCEMBRE 2025
DÎNER DE RÉVEILLON À 20H30
© Richard Walter Productions
T. +377 98 06 36 36 MONTECARLOLIVE.COM
Together, the four of them bring the iconic band back to life. À quatre, ils font revivre la formation iconique. @MONTECARLOLIVE #MYMONTECARLO
31 DECEMBER Salle des Étoiles | Standard rate €665 Tel. +377 98 06 36 36 | montecarlosbm.com
9
Opéra de Monte-Carlo GAMES OF LOVE JEUX D’AMOUR
When the lyrical scene concentrates on emotional impulses, it is again Mozart, with his Così fan tutte (9 February), one of his most provocative operas. Initially judged immoral, the plot revolves around two friends who seduce each other’s fiancée to test their faith—this opera resonates today by exploring the theme of eternal love. Following this insightful exploration, the stage presents the delicate couple in Debussy’s Pelléas et Mélisande (22 to 28 February). An opera whose music reflects an inner tremor: two beings who, in half-words, drift into a forbidden love. Quand la scène lyrique se penche sur les élans du cœur, c’est à nouveau Mozart, cette fois avec son Così fan tutte qui est joué (le 9 février), l’un de ses opéras les plus déroutants. Jugé immoral à ses débuts - l’histoire est celle de deux amis qui séduisent la fiancée de l’autre pour tester leur fidélité – l’œuvre résonne avec modernité aujourd’hui en posant la question des sentiments éternels. Après cette quête lucide, la scène s’ouvre au couple délicat formé par Pelléas et Mélisande de Debussy (du 22 au 28 février). Un opéra dont les notes portent un frémissement intérieur : celui de deux êtres qui, à demi-mot, glissent dans un amour interdit.
© Wallraf-Richartz Museum, Cologne, Germany
Detail of Mélisande painted by Marianne Stokes (1855–1927) Détail de la Mélisande peinte par Marianne Stokes (1855-1927)
JANUARY – FEBRUARY Salle Garnier du Casino de Monte-Carlo | Standard rate from €125 Tel. +377 92 00 13 70 | opera.mc
Have you ever experienced a “Jellicle Ball”? It is on this famous night that a cat is chosen to be reborn into an incredible life, in the globally successful musical by Lloyd Webber. A theatrical experience perfect for the family, set in the enchanting ambience of the Salle Garnier. Vous n’avez jamais vécu un « Jellicle Ball » ? C’est en cette fameuse nuit noire qu’un chat est choisi pour renaître à une vie incroyable, dans la comédie musicale au succès mondial de Lloyd Webber. Une expérience théâtrale à vivre en famille, dans l’écrin féerique de la Salle Garnier. Opéra de Monte-Carlo CATS EN COMÉDIE MUSICALE
© Alessandro Pinna
FROM 14 TO 31 DECEMBER Salle Garnier du Casino de Monte-Carlo Standard rate €120 Tel. +377 92 00 13 70 | opera.mc
This lively show is filled with grace and sensitivity. Ce spectacle entrainant est ponctué de délicatesse et de sensibilité.
10
Nouveau Musée National de Monaco THE SENTIMENT OF NATURE LE SENTIMENT DE LA NATURE
Nicolas Poussin’s paintings exemplify a sense of order. Sometimes the focus is on figures in the foreground, while at other times a grand panorama takes centre stage. Based on this, Pierre Rosenberg suggests that the artist was among the first to treat Nature as a subject rather than just a landscape, influencing future artists from Gaspard Dughet to Joseph Vernet. The exhibition, situated in a Franco-Italian context, compares the neoclassical painter’s works with contemporary art forms, including sculptures, installations, photographs, videos, films, paintings, and drawings. It guides visitors through six sections, each themed around elements such as storms and nights, forests and gardens, seascapes and waterfalls, deserts and volcanoes, mountains and peaks, and flowers and butterflies. Les tableaux de Nicolas Poussin sont des chefs-d’œuvre d’ordonnancement. Ce sont tantôt les personnages qui y tiennent le premier plan, tantôt un panorama monumental qui devient majeur. Fort de ce constat, Pierre Rosenberg affirme ainsi que le peintre a été le premier à s’intéresser non plus au paysage, mais à la Nature comme sujet, faisant école pour les générations futures, de Gaspard Dughet à Joseph Vernet. Dans un dialogue franco-italien, l’exposition propose une mise en regard d’œuvres du peintre néo-classique avec des créations contemporaines de type sculptures, installations, photographies, vidéos, films, peintures et dessins. Une traversée en six sections entre orages et nuits ; forêts et jardins ; marines et chutes d’eau ; déserts et volcans ; monts et montagnes ; fleurs et papillons.
© Benjamin Vergely
Villa Paloma is surrounded by seaside gardens. La Villa Paloma est bordée de jardins en front de mer.
FROM 13 FEBRUARY TO 25 MAY Villa Paloma , 56 boulevard du Jardin exotique Full rate €6, free on Sunday Tel. +377 98 98 48 60 | nmnm.mc
Grimaldi Forum Monaco ELECTRO WINTER PARTY
To mark its 25 th anniversary, the Grimaldi Forum Monaco is hosting a celebration with an electro music night in its newly opened Hall Pinède, spanning over 3,000 m². The event is led by Bon Entendeur, a French group celebrated for its refined electro sounds and unique vocals, elevating remix artistry. The evening also showcases the melodic electro of Parallèle and the urban flair of DJ Baloo. Pour fêter ses 25 ans, le Grimaldi Forum Monaco fait la fête lors d’une soirée électro dans son tout nouveau Hall Pinède de plus de 3000 m 2 . En tête d’affiche de ce line-up : Bon Entendeur, le collectif français à l’électro élégante et aux voix caractéristiques, qui pousse loin l’art du remix. Une soirée avec l’électro mélodique du duo Parallèle et les influences urbaines de DJ Baloo.
16 JANUARY 10 avenue Princesse-Grace | Rate from €25 Tel. +377 99 99 20 00 | grimaldiforum.com
© Manu Fauque
The collective cultivates the French touch through its remixes. Le collectif cultive la French touch avec ses remix.
11
NM Contemporary PALIMPSESTS PALIMPSESTES
Théâtre Princesse Grace PHILOMONACO PHILOMONACO L’espace d’exploration de Meletios Meletiou : la ville. Le plasticien chypriote, qui aime brouiller les pistes entre l’art, l’architecture et les objets de design, travaille sur la mémoire urbaine en matérialisant les traces. Des formes dérivées d’ornements architecturaux ou apparaissant par hasard. Très attaché à la colonne, il surmonte ce promontoire de sculptures en béton, dans un jeu de formes complémentaires entre le positif et le négatif, le féminin et le masculin. Heureux des rencontres qu’il effectue au gré du paysage urbain, Meletiou rend également hommage en filigrane à son pays de naissance, en faisant allusion à la ville idéale de Nicosie et en employant comme matériau la serpentinite, pierre des lits des rivières à Chypre. Ses œuvres sont des palimpsestes, où les couches du temps s’accumulent et se répondent. Meletios Meletiou’s focus is the city. This Cypriot visual artist, who blurs the boundaries between art, architecture, and design, explores urban memory by capturing traces—whether from architectural details or accidental appearances. He often emphasises the column, crowning it with concrete sculptures that play with positive and negative spaces, as well as feminine and masculine elements. Enjoying the encounters he finds in the urban environment, Meletiou subtly honours his homeland by referencing the ideal city of Nicosia and using serpentinite, a stone found in Cyprus’s riverbeds. His creations function as palimpsests, with layers of time overlapping and interacting with one another.
© Courtesy of the artist and NM Contemporary
Between artworks and set designs, Meletios Meletiou rethinks ornamentation. Entre œuvres et décors, Meletios Meletiou repense l’ornementation.
UNTIL 23 JANUARY 17 rue de la Turbie | Free entrance Tel. +377 6 40 61 63 02 | nmcontemporary.com
Since philosophy offers wisdom that opens new ways of thinking in everyday life, the Rencontres philosophiques de Monaco are focusing on two important themes this winter: “redemption,” discussed especially with Rabbi Delphine Horvilleur (15 January), and “the sporting body, the aesthetic body,” featuring Jean-Christophe Maillot (12 March).
Parce que la philosophie est une sagesse qui ouvre de nouveaux chemins de pensée dans le quotidien, les Rencontres philosophiques de Monaco se saisissent cet hiver de deux thèmes à enjeux : «la rédemption», envisagée notamment avec le rabbin Delphine Horvilleur (15 janvier), et « le corps sportif, corps esthétique », avec la participation de Jean-Christophe Maillot (12 mars).
15 JANUARY AND 12 MARCH 12 avenue d’Ostende | Free entrance on reservation Tel. +377 99 99 44 55 | philomonaco.com
Writer and female rabbi Delphine Horvilleur brings a contemporary vision. Ecrivaine et femme rabbin, Delphine Horvilleur porte une vision contemporaine. © Rencontres Philosophiques de Monaco
12
Recognising the heritage of pioneers encapsulates the essence of the new features introduced along the visitor route at the temple of the sea. Visitors can revisit one of the site’s most iconic tanks: the first to successfully cultivate live corals over thirty years ago. After a complete renovation, it has been renamed the “Jean Jaubert tank,” honouring the museum’s former director and a pioneer in coral cultivation. In the Conference Room, a vibrant new display awaits families. The walls seem to speak, narrating the rich history of 115 years through archives, contemporary images, and audio recordings. Reconnaître l’héritage de ceux qui ont été pionniers, tel est le mot qui résume les nouveautés inaugurées dans le parcours de visite du temple de la mer. Sur place, on redécouvre l’un des bassins les plus emblématiques du lieu : le premier dans lequel ont pu être élevés des coraux vivants, il y a plus de trente ans. Ayant bénéficié d’une rénovation complète, il porte désormais le nom de «bassin Jean Jaubert», en hommage à l’ancien directeur du musée et précurseur de la culture des coraux. En Salle de Conférences, c’est aussi un nouveau dispositif très vivant qui attend les familles. Les murs semblent parler pour raconter la richesse de 115 ans d’histoire entre archives, images contemporaines et diffusions sonores. Musée océanographique A HISTORY TO SHARE UNE HISTOIRE À PARTAGER
© Institut Océanographique de Monaco / Frédéric Pacorel
The Jaubert tank is a coral reservoir. Le bassin Jaubert est un réservoir de coraux.
Setting up specimens in the water Mise en place des spécimens dans l’eau
EVERY DAY FROM 10 AM TO 6 PM Avenue Saint-Martin | Full rate €22,50 Tel. +377 93 15 36 00 | musee.oceano.org
He wrote Sang pour sang , Johnny’s best-selling album, and is now performing live to reconnect with fans in a concert titled Requiem pour un fou. As a multi-award-winning artist, David Hallyday offers his voice and unique view on his father’s music, mixing his own songs with those of the rock legend. This represents a deep bond between father and son, a 200% Hallyday agreement. (See also David Hallyday’s “Confidences” pages 52 and 53 in this issue.) Grimaldi Forum Monaco DAVID HALLYDAY
Il a composé Sang pour sang , l’album le plus vendu de Johnny, et vient rallumer la flamme de la scène pour les fans dans un concert au titre emblématique : Requiem pour un fou . Artiste multirécompensé, David Hallyday pose sur l’œuvre de son père sa voix, son regard unique, en mêlant son répertoire et celui de l’idole du rock. Un pacte scellé entre père et fils, 200% Hallyday. (Lire les « Confidences » de David Hallyday, en pages 52 et 53 de ce numéro.)
20 MARCH 10 avenue Princesse Grace | Standard rate €40 Tel. +377 99 99 20 00 | grimaldiforum.com
In this tour, David retraces his father’s footsteps. Dans cette tournée, David revient sur les traces de son père. © Richard Walter Productions
13
Automobile Club de Monaco PREPARING FOR THE RALLIES EN PISTE POUR LES RALLYES
The engines roar to life as the crowd gathers on Quai Albert I er , marking the start of the 94 th Rallye Automobile de Monte-Carlo — a true adrenaline rush. The cars begin their journey on the oldest road racing event, tackling three high-speed timed special stages, a looped time-trial, and the novel “La Bréole / Bellaffaire” route through the Col des Garcinets, culminating with the grand finale at the Port Hercule podium. Meanwhile, the Rallye Monte-Carlo Historique is entering its 28 th season with significant changes, while keeping its original spirit. The event now features revised dates, a broader range of vehicle models from 1911 to 1986, and six start locations: John O’Groats in Scotland, Bad Homburg, Barcelona, Monte-Carlo, Reims, and Turin. Additionally, a new format includes regularity stages on closed roads.
Les moteurs chauffent, le public se masse sur le Quai Albert I er … c’est le coup d’envoi de la 94ᵉ édition du Rallye Automobile de Monte-Carlo, licence pour de l’adrénaline pure. Les voitures s’élancent dans la doyenne des compétitions routières pour trois spéciales chronométrées à vive allure, une boucle contre-la-montre et l’inédite « La Bréole / Bellaffaire » via le col des Garcinets, avant le grand final sur le podium du Port Hercule. Le rallye historique quant à lui prend pour sa 28 e saison un tournant majeur, tout en gardant l’esprit authentique qui a fait sa réputation. Dates repensées, sélection élargie de véhicules avec des modèles ayant couru entre 1911 et 1986, et six villes de départ (John O’Groats en Écosse, Bad Homburg, Barcelone, Monte-Carlo, Reims et Turin). Une version new look avec des spéciales de régularité disputées sur routes fermées.
© ACM / Olivier Caenen © ACM / J. Perez Alonzo
Monaco is one of the starting points for the Historic Rally. Monaco fait partie des points de départ du Rallye historique.
The Rally sets off along winding roads. Le Rallye s’élance à travers les routes sineuses.
FROM 22 TO 25 JANUARY Rallye Automobile de Monte-Carlo FROM 29 JANUARY TO 7 FEBRUARY Rallye Monte-Carlo Historique Tel. +377 93 15 26 00 | acm.mc
Christian Louboutin, known for his iconic, red-soled heels, is designing the set for the 2026 edition. This glamorous social event blends elegance with solidarity and is organised to benefit the Princess Grace Foundation. It is held under the High Patronage of H.S.H. Prince Albert II of Monaco, with H.R.H. The Princess of Hanover, serving as President, attends the event. Christian Louboutin, créateur des fameux escarpins à semelles rouges, signe la scénographie de cette édition 2026. Événement mondain mariant glamour et solidarité, le mythique gala est donné au profit de la Fondation Princesse Grace. Un événement sous le Haut Patronage de S.A.S. Le Prince Albert II de Monaco, sous la Présidence et en présence de S.A.R. La Princesse de Hanovre. Sporting Monte-Carlo BAL DE LA ROSE
21 MARCH Salle des Étoiles | Rate to be published Tel. +377 98 06 63 40 | montecarlosbm.mc
© Pierre Villard
On March 21, the Salle des Étoiles at the Monte-Carlo Sporting will be the setting for the 70 th Rose Ball. (Here, a photo from the 2024 Rose Ball Disco) Le 21 mars, la Salle des Étoiles du Monte-Carlo Sporting sera l’écrin du 70 e Bal de la Rose. (Ici, une photo du Bal de la Rose Disco de 2024)
14
Festival international du cirque de Monte-Carlo & New Generation
Event Événements
THE BIG TOP OF THE EXTRAORDINARY
LE CHAPITEAU DE L’EXTRAORDINAIRE
Guided by excellence and innovation, the 48 th edition unites the finest traditional circus arts with new innovations at Espace Fontvieille.
Guidée par l’excellence et l’inédit, cette 48 e édition réunit le meilleur des disciplines traditionnelles et des nouveautés du grand art circassien à l’Espace Fontvieille.
© Frédéric Nebinger | Festival International du Cirque de Monte-Carlo
A young girl rides around the ring as twenty horses parade beneath her. Meanwhile, a group of BMX riders perform somersaults on an 18-metre ramp. At the same time, a sword swallower is performing trapeze exercises. All of this is truly incredible and exceptional. “Blending tradition with innovation , this season showcases acts in Monaco that have never been seen before, including a dog and pigeon choreography or a performance pairing a tightrope walker with an AI-guided robot,” says Urs Pilz, the festival’s artistic director since its second edition. The event features 24 disciplines, establishing itself from the beginning as a comprehensive platform dedicated to the art of circus. If a festival takes place in Monaco, it’s because the Princely Family supports the circus and its performers, who constantly seek new challenges and innovations. This tradition started when Prince Rainier III founded the event in 1974 and continues today under the leadership of its president, H.S.H. Princess Stéphanie. “ The Prince didn’t just love the circus; he also was familiar with its members and maintained an animal garden at his summer residence in Fontbonne, where he personally looked after the animals, ” Urs Pilz adds. A passion passed from father to daughter and beyond. Thanks to Pauline Ducruet, the New Generation competition has been part of the event for four years. The audience is warmly invited to experience some truly extraordinary acts throughout this exciting double programme. ■
15
Event Événements
© Jona Harnischmacher
Daniel Simu performs in duo with his Acrobot. Daniel Simu œuvre en duo avec son Acrobot.
U ne jeune fille faisant le tour de la piste tandis que vingt chevaux défilent en dessous d’elle. Une horde de cyclistes en BMX lancée dans des sauts périlleux sur une rampe de 18 mètres de long. Une avaleuse d’épée réalisant en même temps des exercices de trapèze. Tout ceci tient de l’incroyable, de l’exception. « Alliant tradition et nouveauté, cette saison rassemble des numéros jamais vus à Monaco comme une chorégraphie de chiens et pigeons, ou encore un duo entre un équilibriste et un robot guidé par l’IA », se réjouit Urs Pilz, directeur artistique du festival depuis sa deuxième édition. Au total, ce sont 24 disciplines présentées lors de ce grand événement pensé dès l’origine comme une plateforme mondiale de l’art circassien. Car s’il y a un festival à Monaco, c’est parce que la famille princière soutient le cirque et ses artistes, toujours en quête de défis et d’inédit. Ceci depuis le Prince Rainier III qui a créé ce rendez-vous en 1974 et jusqu’à aujourd’hui, avec sa présidente S.A.S la Princesse Stéphanie. « Le Prince n’aimait pas seulement le cirque, il connaissait aussi les gens de cette famille et avait un jardin animalier dans sa résidence d’été à Fontbonne, où il soignait lui-même les animaux », poursuit Urs Pilz. Une passion transmise de père en fille et au-delà, puisque grâce à Pauline Ducruet, la compétition New Generation est également depuis quatre ans intégrée à la manifestation. En route donc vers des numéros hors norme, dans cette double programmation. ■
© DR
The BMX riders launch off the ramp for a freestyle show. Les cyclistes en BMX s’élancent sur la rampe pour un show en freestyle.
FROM 16 TO 25 JANUARY 2026 / DU 16 AU 25 JANVIER 2026 Chapiteau de l’Espace Fontvieille Seats starting from €30 / Place à partir de 30€ montecarlofestival.mc
16
Ballets de Monte-Carlo JEAN-CHRISTOPHE MAILLOT REINVENTS MARIUS PETIPA’S BAYADERE
JEAN-CHRISTOPHE MAILLOT RÉINVENTE LA BAYADERE DE MARIUS PETIPA
Choregraphic Art Art chorégraphique
T he choreographer-director of Les Ballets de Monte-Carlo reveals his new creation, with a set by Jérôme Kaplan that explores inversion (the right side and the wrong side). He shares the main themes of his reinterpretation of the work created in Saint-Petersburg in 1877.
L e chorégraphe-directeur des Ballets de Monte-Carlo dévoile sa nouvelle création, dans un décor de Jérôme Kaplan jouant sur l’envers et l’endroit. Il partage quelques fils rouges de sa relecture de l’œuvre créée à Saint-Pétersbourg en 1877.
© Alice Blangero
The dancers (here in the foreground Juliette Klein et Ige Cornelis) participating in the Ballets de Monte-Carlo workshop Les danseurs (ici en premier plan Juliette Klein et Ige Cornelis) dans l’atelier des Ballets de Monte-Carlo
17
Avant Bayadère , quelle relation aviez-vous avec le ballet imaginé par Marius Petipa ? Ce n’est pas une œuvre dont je suis a priori un admirateur inconditionnel. Je dirais même que je suis peu sensible à certains de ses éléments tels que les esclaves, les mariages arrangés, les castes, l’orientalisme et même sa musique qui peut paraître parfois discutable. Alors pourquoi cet intérêt aujourd’hui ? Parce que tout danseur académique est imprégné par ces morceaux de bravoure, qui se retrouvent dans les grands concours internationaux. D’une certaine manière, ce ballet est ainsi le témoin de notre vie d’artiste chorégraphique. C’est cette dimension que j’ai envie d’explorer. Je le ferai avec une certaine distance, parfois avec irrévérence, voire un certain humour. La Bayadère est l’archétype du ballet classique, et notamment l’« Acte des Ombres ». Quelle est votre réinterprétation de l’œuvre ? Cet «Acte des Ombres» est le paradigme de l’acte blanc présent dans le ballet classique. Tout y est éthéré, décorrélé du reste. C’est de la danse pour la danse et, en ce sens, on peut y voir un lointain cousin de la danse contemporaine. J’affectionne tout particulièrement ces actes blancs abstraits et dépouillés. Dans Ma Bayadère , je vais en proposer une vision singulière en mettant le vocabulaire classique au service d’une narration contemporaine. Entre classique et contemporain ? C’est le sillon que j’ai toujours creusé. Il n’a pas toujours trouvé grâce aux yeux des défenseurs du dogme contemporain mais aujourd’hui il est beaucoup mieux accepté, et fait du bien au spectateur parce qu’il lui parle des émotions qui déterminent notre humanité. Roméo et Juliette est une œuvre maîtresse de votre répertoire. La Bayadère est aussi une histoire d’amour qui tourne mal… Roméo et Juliette explorait la rencontre amoureuse qui défie le monde des adultes, mais dans Ma Bayadère , l’accent est mis sur la jalousie. Elle sera viscérale et fera commettre des folies à ceux qu’elle consume. Je suis assez convaincu que ce thème devrait interpeller le public car j’ai le sentiment que notre société actuelle est rongée par la jalousie. ■ de créer « votre »
Before creating “your” Bayadère , what was your relationship with the ballet conceived by Marius Petipa? I’m not an unconditional admirer of this work from the start. I even feel indifferent to certain aspects, like the depiction of slaves, arranged marriages, castes, Orientalism, and occasionally its music, which can sometimes be questionable. So, why this interest today? Every academic dancer is infused with these moments of brilliance, which are present in major international competitions. In a sense, this ballet thus serves as a testament to our lives as choreographic artists. It is this aspect that I wish to explore. I will approach it with a certain distance, sometimes with irreverence, or even a touch of humour. La Bayadère epitomises the classical ballet, particularly the “Kingdom of the Shades” Act. What is your reinterpretation of the work? This “ Kingdom of the Shades ” Act exemplifies the acte blanc tradition in classical ballet. Its ethereal, detached quality renders it separate from other sections. It embodies “ dance for the sake of dance, ” making it somewhat akin to contemporary dance. I especially appreciate these abstract, minimalist actes blancs . In Ma Bayadère , I aim to present a unique perspective by applying classical This is the path I’ve always followed. While defenders of current dogma didn’t always welcome it, it is now more widely accepted, and it benefits viewers by exploring the emotions that shape our humanity. Roméo et Juliette stands out as a masterful piece in your repertoire. Similarly, La Bayadère is a love story that takes a tragic turn. Roméo et Juliette stands out as a masterful piece in your repertoire. La Bayadère also tells a love story turned tragic... Roméo et Juliette explores a romantic encounter that defies adult world norms, whereas Ma Bayadère focuses on jealousy. This emotion will be intense and lead those affected to madness. I believe this theme will connect well with audiences, as it seems our society is increasingly consumed by jealousy. ■ vocabulary to tell a contemporary story. Between classical and contemporary?
Choregraphic Art Art chorégraphique
© Alice Blangero © Alice Blangero © Alice Blangero
Jean-Christophe Maillot (centre photo) choreographed each movement of “his” Bayadère . Jean-Christophe Maillot (photo au centre) a réglé chaque geste de « sa » Bayadère.
FROM 27 DECEMBER TO 4 JANUARY / DU 27 DÉCEMBRE AU 4 JANVIER Grimaldi Forum Monaco , 10 avenue Princesse Grace Adult fare starting from €34 / Tarif adulte à partir de 34 € Tel. +377 99 99 20 00 | grimaldiforum.com
18
Opéra de Monte-Carlo SEASON 2 FOR WAGNER’S TETRALOGY
Lyric art Art lyrique
SAISON 2 POUR LA TÉTRALOGIE DE WAGNER
© Gianluca Falaschi
© OMC - Marco Borrelli
Costume model for this Walkyrie Maquette des costumes de cette Walkyrie
The Rhinegold , in February 2025 with 3D effects thanks to LED projectors L’Or du Rhin , en février 2025, avec effets 3D grâce aux projecteurs LED
T he Monte-Carlo lyrical scene is honouring Richard Wagner through his acclaimed work: his tetralogy, consisting of four operas*. After L’ Or du Rhin last year, the initial work in this grand cycle, the house led by Cecilia Bartoli, advances its journey with La Walkyrie , performed using period instruments—reflecting how the Romantic master crafted his original “Ring” in Bayreuth in 1876. “ For the string instruments, we mainly use gut strings, not metal ones like modern orchestras do, ” explains Gianluca Capuano, Principal Conductor of Les Musiciens du Prince. In the orchestra pit, you also find the bass trumpet, a rare instrument that the German composer liked so much. “ The Ring symbolises a challenge that is both physical and mental! Its length makes concentration and endurance important challenges as well. At the conclusion of Richard Wagner’s operas, it’s always a collective, unified celebration for the brass family, ” says Hélène Escriva, bass trumpet. Infused with philosophy, Wagner aimed to create a Gesamtkunstwerk —a complete work of art combining words, sounds, and action. A force, a power emerges like a source in the music and will reappear in future seasons with Siegfried and Le Crépuscule des Dieux . ■
L a scène lyrique de Monte-Carlo célèbre Richard Wagner à travers son œuvre majeure : sa tétralogie, composée de quatre opéras*. Après L’ Or du Rhin l’an passé, première pièce de ce cycle monumental, la maison dirigée par Cecilia Bartoli poursuit son exploration avec La Walkyrie interprétée avec des instruments d’époque, comme lorsque le maître du romantisme créa son premier « Ring » en 1876 à Bayreuth. « Pour les instruments à cordes, nous utilisons essentiellement des cordes en boyaux, et non en métal comme le font les orchestres modernes », précise Gianluca Capuano, chef principal des Musiciens du Prince. Dans la fosse d’orchestre, on retrouve également la trompette basse, instrument rare que le compositeur allemand aimait tant. « Le Ring représente un défi à la fois physique et mental ! Sa longueur est telle que la concentration et l’endurance deviennent aussi un challenge à part entière. À la fin des opéras de Richard Wagner, c’est toujours une célébration collective et solidaire pour la famille des cuivres », témoigne ainsi Hélène Escriva, trompette basse. Imprégné de philosophie, Wagner aspirait à un art total mêlant les mots, les sons et l’action. Une force, une puissance jaillissant comme une source dans la musique, et à retrouver également les saisons prochaines avec Siegfried et Le Crépuscule des Dieux . ■
* L’Or du Rhin, La Walkyrie, Siegfried and Le Crépuscule des Dieux
23, 25, 27, AND 29 JANUARY / LES 23, 25, 27 ET 29 JANVIER Salle Garnier , Place du Casino. Adult price: from €60 / Tarif adulte : à partir de 60 € Tel. +377 92 00 13 70 | opera.mc
QUARTIER MARETERRA PLACE PRINCESSE GABRIELLA
T. +377 98 06 14 00 | MARLOWMONTECARLO.COM
| @MARLOW.MONTECARLO
20
Printemps des Arts de Monte-Carlo
Festival
“UTOPIA FORMS THE BASIS OF CREATION”
« L’UTOPIE EST AU FONDEMENT DE LA CRÉATION »
© Michal Novak
The ensemble Gemelli takes part in the Vivaldi battle. L’ensemble Gemelli participe à la battle Vivaldi.
Bruno Mantovani, the Artistic Director of the Printemps des Arts, is launching a new multi-year series called “Utopias,” which explores the concept of the instrument for this 42 nd edition. n an exceedingly standardised world, which urges us to be well-behaved and consensual, it appears that we increasingly need to rethink utopia, the ideal, and also the excessiveness of the artist,” states Bruno Mantovani, head of the Printemps des Arts Monte-Carlo. The event thus marks a new beginning in 2026. “Contemporary instruments like the clarinet and the piano are integral to our daily lives. While it's usual to see them on stage, each has a unique history and development. The origins and changes of these instruments over time are intriguing, especially considering the link between music notation and instrument design, since composers influence organology's evolution," as the Artistic Director adds.
Le directeur artistique du Printemps des Arts, Bruno Mantovani, ouvre un nouveau cycle sur plusieurs années baptisé « Utopies », en mettant l’accent pour cette 42 e édition sur la notion d’instrument. «D ans un monde extrêmement standardisé, qui nous pousse à être sages et consensuels, il semble que l’on ait de plus en plus besoin de repenser l’utopie, l’idéal et aussi la démesure de l’artiste », lance Bruno Mantovani, à la tête du Printemps des Arts de Monte-Carlo. La manifestation inaugure donc en 2026 un nouvel élan. «Les instruments modernes comme la clarinette ou le piano, dans leurs formes actuelles, font partie de notre quotidien. Il nous semble naturel de les voir sur scène mais chacun d’eux a sa propre histoire, sa propre évolution. La question de leur naissance mais aussi de leur transformation au fil du temps est passionnante, de même que les rapports entre écriture et lutherie, car les compositeurs ne sont pas étrangers à l’évolution de l’organologie », poursuit le directeur artistique.
© Alice Blangero
Bruno Mantovani of Printemps des Arts de Monte-Carlo Bruno Mantovani, du Printemps des Arts de Monte-Carlo
21
Repousser les limites, réinventer les sonorités
Pushing the limits, reinventing sounds
Musicians have long aimed to challenge conventions, including those associated with instruments. “ Unlike entertainment, which serves to unify, art is inherently something that can be uncomfortable, designed to elevate and provoke us, ” asserts Bruno Mantovani. A prominent figure in the contemporary classical scene, Jean-Frédéric Neuburger will perform four concerts focusing on pushing the boundaries of instruments, including two with the Monte-Carlo Philharmonic Orchestra. Meanwhile, Claudine Simon investigates the concept of decomposition on the piano by infusing it with new colours. This 42 nd edition highlights instruments with gut strings instead of metal, along with modern instrument-making techniques like the Ondes Martenot which use modulated vibrations*. While the saxophone is widely recognised through jazz, virtuoso Vincent David offers an avant-garde repertoire. The book explores transcription and adaptation extensively, from Paganini’s violin Caprices reimagined as piano versions by Robert Schumann or Franz Liszt, to Johann Sebastian Bach works performed on the accordion - an instrument often linked with popular dances. The festival will showcase song through two chamber operas, featuring a contest between a tenor and a countertenor from Vivaldi’s works, along with a collective improvisation performance blending electronic sounds with voice. The artistic director states: “ We have also invited composers to create small-format pieces, such as the Miniature I envisioned in 2004 for Les Ballets de Monte-Carlo, with the festival serving as a platform for new creations. ” ■ From Johann Sebastian Bach to the accordion
Les musiciens ont toujours cherché à faire éclater les conventions, dont celles liées aux instruments. « À l’opposé du divertissement qui est une notion fédératrice, l’art est par essence quelque chose d’inconfortable qui vise à nous élever, nous provoquer », pose Bruno Mantovani. Figure captivante de la scène classique contemporaine, Jean-Frédéric Neuburger donne ainsi quatre concerts sur le thème du dépassement des instruments, dont deux avec l’Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo, tandis que Claudine Simon explore la notion de décomposition au piano en lui impulsant des couleurs nouvelles. Cette 42 e édition met à l’honneur des instruments dont les cordes ne sont pas métalliques mais en boyaux, ainsi que des lutheries récentes telles que les ondes Martenot avec leurs vibrations modulées*. Si on connaît le saxophone par le jazz, le virtuose Vincent David propose un répertoire avant-gardiste. La transcription et l’adaptation seront explorées largement, des Caprices pour violon de Paganini donnés dans des versions pianistiques élaborées par Robert Schumann ou Franz Liszt, à des œuvres de Jean-Sébastien Bach jouées à l’accordéon, attaché au bal populaire dans l’inconscient collectif. Le festival valorisera le chant à travers deux opéras de chambre, une battle entre un ténor et un contre-ténor dans le répertoire de Vivaldi, et un spectacle collectif d’improvisation où les sonorités électroniques sont en osmose avec la voix. Et le directeur artistique d’expliquer : « Nous avons aussi invité des compositeurs à venir créer des pièces de petit format, à l’image de la Miniature que j’avais imaginée en 2004 pour les Ballets de Monte-Carlo, le festival étant lui-même vecteur de création. » ■ Aller de Jean-Sébastien Bach à l’accordéon
Festival
© Alice Blangero © Minori Matsuoka © Sébastien Jourdan
Jean-Frédéric Neuburger devotes much of his time to contemporary music. Jean-Frédéric Neuburger se consacre largement à la musique contemporaine.
Nathalie Forget makes the ondes Martenot resonate. Nathalie Forget fait résonner les ondes Martenot.
* The Ondes Martenot is an electronic musical instrument created by Maurice Martenot in 1928.
* Les ondes Martenot sont un instrument de musique électronique inventé par Maurice Martenot en 1928.
Pianist Claudine Simon is a sound creator. La pianiste Claudine Simon est une créatrice sonore.
FROM 2 TO 27 APRIL 2025 / DU 2 AU 27 AVRIL 2025 Concerts starting from €19 / Concerts à partir de 19 € Tel. +377 92 00 13 70 | printempsdesarts.mc
22
Art of living Art de vivre
At Marlow, Axel the Jack Russell has plenty to enjoy: three small tubs of roast chicken ice cream. Au Marlow, Axel le Jack Russell a de quoi se régaler de trois petits pots de glace au poulet rôti.
23
dogs MONTE-CARLO loves
Art of living Art de vivre
A DOG’S LIFE IN MONACO
LA VIE DE CHIEN À MONACO
At Monte-Carlo Société des Bains de Mer, dogs are pampered around the clock, and this attentive care may inspire them to behave impeccably. Services include main courses, desserts, stylish and casual accessories embroidered with the names of Hôtel Hermitage Monte-Carlo or Hôtel de Paris Monte-Carlo, and à la carte walks.
Au sein de Monte-Carlo Société des Bains de Mer, les chiens sont bichonnés à toutes les heures du jour et de la nuit et peut-être le bon soin qui leur est offert les encourage-t-il à bien se tenir. Plat, dessert, accessoires chics et décontractés brodés du nom de l’Hermitage Monte-Carlo ou de l’Hôtel de Paris Monte-Carlo, promenades à la carte… Tour d’horizon des services canins.
© Monte-Carlo Société des Bains de Mer
24
Roast chicken ice cream at Marlow Axel remains determined: he wants more roast chicken ice cream! That day, all the little pots of Delamour’s Originale flavour sold out quickly, as Marlow’s product was a hit. The server reassures them: “ Here, all ice creams taste like roast chicken and are designed to support digestive health based on recipes from a veterinary nutritionist. ” Only the colours vary. So Axel can choose the orange ice cream called Vitaminée, which promises to keep his metabolism balanced, or the pink one called Fruitée with its anti-inflammatory properties, or even the green Spirulinée with its spirulina aftertaste, which promises to boost his immune system. Such is life at Marlow.
Une glace au poulet rôti chez Marlow Il n’en démord pas : Axel veut encore de la glace au poulet rôti ! Mais ce jour-là, tous les petits pots Originale de chez Delamour ont été dégustés en quelques heures : Marlow a été victime de son succès. Alors le serveur rassure : « Ici, toutes les glaces ont le goût de poulet rôti et contribuent à soutenir le bien-être digestif selon les recettes mises au point par un vétérinaire nutritionniste. » Seule la couleur change… Alors Axel pourra choisir la crème glacée orange dite Vitaminée qui promet de veiller à son équilibre métabolique, ou la rose dite Fruitée avec son action anti-inflammatoire, ou encore à la verte Spirulinée et son arrière-goût de spiruline qui promet de veiller à son système immunitaire. Ainsi va la vie chez Marlow.
Art of living Art de vivre
© Monte-Carlo Société des Bains de Mer
In his suite at the Hôtel de Paris Monte-Carlo, Pipou the chihuahua enjoys his king-size dog bed. Dans sa suite de l’Hôtel de Paris Monte-Carlo, Pipou le chihuahua apprécie son panier pour lui king size .
Pampered in a 5-star hotel When it is bedtime, the basket will be ready at the Hôtel de Paris Monte-Carlo or the Hôtel Hermitage Monte-Carlo. The overnight fee is 60 euros. Both 5-star hotels consider pets under 15 kg as VIPs, marked with “P” for “Pets”. Room service chefs can prepare dishes using minced beef or chicken breast, served with rice and vegetables. The Hôtel de Paris Monte-Carlo offers a 180-gram portion, while the Hôtel Hermitage Monte-Carlo serves 120-gram dishes of poached or grilled meat. These meals can be enjoyed at Le Limùn bar, located within the lobby of the 5-star hotel. For walks, the concierges provide a bespoke service. External dog-sitters can also be arranged. Staying at the Hôtel de Paris Monte-Carlo also allows guests to update their toys and accessories. Since last winter, the hotel has provided baskets in small and large sizes, available in navy blue or black. The collection is further complemented by matching blankets, bowls, collars, and toys, all bearing the “Hôtel de Paris Monte-Carlo” label.
Au poil dans son 5-étoiles Quand vient l’heure d’aller se coucher, c’est à l’Hôtel de Paris Monte-Carlo ou l’Hôtel Hermitage Monte-Carlo que sera le panier. Coût de la nuitée : 60 euros. Dans les deux 5-étoiles, dès lors qu’ils font moins de 15 kg, nos amis les bêtes sont traités en VIP (« P » comme « Pets »). Des plats peuvent être préparés par les cuisiniers du room service avec bœuf haché ou suprême de poulet, accompagné de riz et de légumes. L’Hôtel de Paris Monte-Carlo sert une portion de 180 grammes. L’Hôtel Hermitage Monte-Carlo prévoit des plats avec 120 grammes de viande pochée ou grillée. Les repas peuvent être servis au bar Le Limùn dans le prolongement du lobby du 5-étoiles. Pour la promenade, les concierges proposent un service sur mesure. Des dog-sitters externes peuvent également être réservés. Séjourner à l’Hôtel de Paris Monte-Carlo, c’est aussi l’occasion de renouveler les jouets et accessoires. Depuis l’hiver dernier, l’établissement propose des paniers, petits et grands modèles disponibles en bleu marine ou noir. Assortis, les couvertures, gamelles, colliers et jouets complètent la gamme estampillée « Hôtel de Paris Monte-Carlo ».
Made with FlippingBook - Online catalogs